fredag, augusti 15, 2008

Översättningar och konspirationsteorier

Nima skriver i dagens Aftonbladet en kolumn med rubriken "Vi reder ut lögnen - en gång för alla". han följer upp det hela med ett pedagogiskt inlägg här.

Det handlar naturligtvis om vad Irans president egentligen sagt om Israel. Ett ämne jag själv tidigare tagit upp här. På flera håll kan man läsa att "wiped off the map"-formuleringen skulle vara en feltolkning eller till och med en produkt av "sionistisk" mediemanipulation.

Indirekt påstår de som sprider myter att formuleringen är en komplott mot Iran att officiella iranska nyhetstelegrem är författade av "sionistiska agenter". Formuleringen kommer nämligen först från iranska medier.




Den regimstyrda iranska nyhetssidan IRIB skrev följande 31/12:

At an international conference held in Tehran in late October, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad called for Israel to be ”wiped off the map.” The conference was titled `world without Zionism’.
Givetvis måste frågan om hur dessa hot och formuleringar ska tolkas diskuteras (vad är retorik och vilka är de egentliga avsikterna). Det som inte är acceptabelt är den förvanskning av den iranska regimens uttalanden som är baserade på lögner och inte sällan antijudiska konspirationsteorier om kontroll över media.

1 kommentar:

Charlotte W sa...

Tack för att du återger en del av Nimas text. Jag som inte är prenumerant har inte tillgång till den.
Och bra & klargörande skrivet av honom.