torsdag, augusti 27, 2009

Förfalskning för en internationell publik

Aftonbladet har valt att översätta Boströms text till engelska men genom översättningen har centrala delar av textens problematiska innehåll friserats.

I den svenska versionen lyfter Boström/Aftonbladet fram att det i USA handlar om rabbiner, dvs amerikanska judar. I den engelska översättningen tonar man ner/nämner inte den etniska/religiösa tillhörigheten. Ordet ”rabbin” är ju ett ganska starkt signalord i sammanhanget.
"Tio dagar senare, i slutet på juli i år arresterades Rosenbaum i samband med att en stor korruptionshärva avslöjades i New Jersey: rabbiner, folkvalda och betrodda tjänstemän hade i åratal sysslat med pengatvätt och illegal organhandel, vilket nu rullades upp likt ett Sopranos nätverk."

"Ten days later, at the end of July this year, Rosenbaum was arrested and a vast, Sopranos-like, imbroglio of money-laundering and illegal organ-trade was revealed."

I andra exemplet försöker AB på motsvarande sätt kringgå anklagelsen om ”mord”, genom att helt enkelt stryka formuleringen ”innan de dödats”.

"Men starka misstankar finns också hos palestinier att deras unga män har fångats in, och som i Kina och Pakistan ofrivilligt fått agera organreserv innan de dödats."

"But Palestinians also harbor strong suspicions against Israel for seizing young men and having them serve as the country's organ reserve - a very serious accusation, with enough question marks to motivate the International Court of Justice (ICJ) to start an investigation about possible war crimes.

Det verkar som att Aftonbladet har gjort vad de kunnat för att tona ner det antisemitiska budskap som den ursprungliga svenska texten suggererar fram, men egentligen lyckas de dåligt trots ändringarna. Både att det handlar om judar och att de anklagas för mord ligger ju hela tiden underförstått i den engelska versionen.

Uppdatering: Magnus Sandelin uppmärksammar.

Uppdatering 2 (28/8): Johan Wennström, Karl Rydå, Charlotte Wiberg, Henrik Alexandersson.

19 kommentarer:

Wiggum sa...

Vilket uselt försök av bladet.

Joinsimon sa...

Tack för tipset - det här är verkligen ett uselt försök af Aftonbladet.

Det finns fler exempel:

"och hur han själv blev vittne till övergrepp på en 19-årig pojke."

blir...

"and about the time he saw the cut-up dead body of a nineteen-year old Palestinian."

Först neutraliseras språkbrukat där man på svenska skrev "pojke" till 19-åringen. Därefter neutraliserar man begreppet "övergrepp" till att bli "saw the cut-up dead body"

Det är nog dags att göra en riktig översättning av artikeln.

Anonym sa...

Kanske finns anledning att översätta den här bloggposten?

Jonathan Leman sa...

Anonym,

absolut. Det vore säkert bra. Jag hinner inte riktigt. Har du möjlighet får du gärna göra det. Bara att maila till mig eller lämna den som en kommentar så postar jag det på engelska (efter att själv ha gått igenom översättningen, förstås).

En annan anonym :-) sa...

Här kommer en snabböversättning:

Swedish evening newspaper Aftonbladet has chosen to translate the text by Boström into english, but crucial parts of the more problematic sections of the text have been ”lost in translation”.

Boström/Aftonbladet have chosen to put emphasis on the fact that the american case deals with rabbis, i.e. american jews, in the swedish version of the text, printed in Aftonbladet. In the english translation, the ethnic/religious aspect is not mentioned. The word “rabbi” is a strong indication of ethnicity/religion, and has been removed.

"Tio dagar senare, i slutet på juli i år arresterades Rosenbaum i samband med att en stor korruptionshärva avslöjades i New Jersey: rabbiner, folkvalda och betrodda tjänstemän hade i åratal sysslat med pengatvätt och illegal organhandel, vilket nu rullades upp likt ett Sopranos nätverk."

In word-to-word english: ”Ten days later, in the end of July this year, Rosenbaum was arrested when a large case of corruption was revealed in New Jersey: rabbis,.. etcetera”

In the english version written by Aftonbladet: "Ten days later, at the end of July this year, Rosenbaum was arrested and a vast, Sopranos-like, imbroglio of money-laundering and illegal organ-trade was revealed."

There are also other cases of Aftonbladet trying to avoid their allegations of “murder”, by simply removing the phrase “before they were killed”.

"Men starka misstankar finns också hos palestinier att deras unga män har fångats in, och som i Kina och Pakistan ofrivilligt fått agera organreserv innan de dödats."

In word-to-word english: “But there are also strong suspicions amongst the palestinians that their young men have been captured, and as in China and Pakistan, involontarily have been used as organ reserves before being killed.”

In the Aftonbladet version: "But Palestinians also harbor strong suspicions against Israel for seizing young men and having them serve as the country's organ reserve - a very serious accusation, with enough question marks to motivate the International Court of Justice (ICJ) to start an investigation about possible war crimes.

It seems as if Aftonbladet have been making an effort to tone down the antisemitic message that is contained in the original swedish text, but really they fail despite their efforts. Both the fact that the case involves jews and that these jews are accused of murder is hinted also in the english version.

Yossarian sa...

Jonathan - har du tipsat DN, Exp och SvD om detta? Det är ju sensationellt att de både backar och försöker mörka när de goes international!

Adde sa...

Nyss var de så kaxiga och åkallade den orubbliga relevansen i allt som skrevs i artikeln, för att nu visa att sig fega och oärliga i översättningen.

Hannes sa...

SvD:s ledarblogg har lagt upp det.

Anonym sa...

Tack för påpekandet att det var brister i översättningen! Felen är nu åtgärdade. Maila gärna direkt nästa gång.
mvh
Martin Aagård
Aftonbladet Kultur

Sapere Aude! sa...

Har bloggat om detta här: http://www.sapereaude.se/blog/?p=4842
där jag citerat "En annan anonyms" översättning. Hoppas det är OK!

/Sapere Aude!

Maxmilian sa...

Säg inte att Aftonbladet inte hänger med, när jag läser den engelska versionen kl. 17.30 är "before being killed" med!

ksld sa...

titta, svds ledarblogg tar också upp det:

http://jonathanleman.blogspot.com/2009/08/forfalskning-for-en-internationell.html

ksld sa...

ok, den länken kunde du nog, här menade jag:
http://blogg.svd.se/ledarbloggen?id=15232

Micke sa...

Därefter neutraliserar man begreppet "övergrepp" till att bli "saw the cut-up dead body"


Vad tycker du det ser som bilden i artikeln visar?

En cykel?

roberth sa...

Bra jobbat på Debatt! Du skulle bett Dror Fieler att hålla käften vilken dåre

Stefan sa...

Den version som ligger ute på AB:s hemsida (22.38) nu verkar vara ändrad. Ordet "rabbi" finns med nu.

Har du sparat en utskrift av urpsrungsversionen?

jacob sa...

Enligt Roland Poirer Martinsson under Timbro-debatten finns det också flera exempel på hur översättningen "förvärrar" eller "hårddrar" den ursprungliga artikeln. Dvs, att översättningen är ett tecken på amatörism snarare än "ondska". Men man hittar väl bara vad man blint letar efter...

Jens Ayton sa...

En översättning till för samlingen: http://pastebay.com/41533 (Google-översättning med översättningsfel fixade, inget försök att snygga till språket).

Anonym sa...

Nu står det så här:

"Rabbis, politicians and trusted civil servants had for years bin involved in money laundering and illegal organ-trade. "

"bin involved"???